再次見證我中文造詣之差,這次和從美國回台的友人約在赤峰街的網路熱門咖啡廳「卜卜商店」,
這家店還是她指定的,奇怪,明明長居美國怎麼人氣小店比我還熟?
但重點不是這個,而是卜卜二字,
我很直覺的聯想到小時候常看的卡通《大力水手》,裡頭的主角就有個卜字,名為卜派,
應該不只我,為了確認我還特地問老大,卜派,我們都唸作ㄆㄨˇㄆㄞˋ而不是ㄅㄨˇㄆㄞˋ。
結果要打文章時ㄆㄨˇ字裡就是沒有卜,搞了半天原來要用ㄅㄨˇ才打得出來,
這麼多年以來都一直被我唸成ㄆㄨˇ,是說從來就沒聽過別人說大力水手ㄅㄨˇㄆㄞˋ啊。
既然有了這個新發現,不如趁勢再好學些,
雖然不確定店家當初取名卜卜的實際原因,還是上網查一下卜卜二字的含義,
說是擬聲詞,形容鳥在啄木頭的聲音,意外可愛!
如果店家當初真是因為擬聲詞的原因將咖啡廳取名卜卜的話,
實際來到赤峰街看到滿面綠意的兩層樓老宅,確實有幾分契合。
一樓販賣各種器皿餐具,大致上偏日式風格的小物設計,
從旁邊的窄樓梯走到二樓才是咖啡廳所在,
對了,再往上三樓的部份有時候會有小展覽,
我去的時候是九位創作者聯合的「赤峰貓街展」,展期至二月十六日。